I charge you therefore before God1 and the LORD ‘ISA2 AL-MASIH3, who will judge the living and the dead at his appearing and his kingdom: 2preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching. 3For the time will come when they will not listen to sound teaching, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own desires; 4and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables. 5But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
6For I am already being offered, and the time of my departure has come. 7I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith. 8From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord4, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
9Be diligent to come to me soon, 10for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia. 11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for ministering. 12But I sent Tychicus to Ephesus. 13Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments. 14Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works, 15of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
16At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them. 17But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the nations might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion. 18And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.
19Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. 20Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick. 21Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
22The LORD ‘ISA AL-MASIH be with your spirit. Grace be with you. Amen.
- 4:1 God, English translation of theos. It is the Greek equivalent of elohim and eloah (Hebrew) which are related to allah (Arabic) and alaha (Syriac), all of which translate as “God,” and refer to the one true God. ↩︎
- 4:1 ‘ISA – The names ‘ISA (Arabic), ISHO (Syriac) and JESUS (Greek, IESOUS) are all derived from the Hebrew name YEHOSHUA, which means “YAHWEH saves.” (YAHWEH is God’s personal name revealed to Prophet Musa in the Taurat, Exodus 3:15 – God said moreover to Musa, “You shall tell Bani-Israel this, ‘YAHWEH, the God of your fathers, the God of Ibrahim, the God of Ishaq, and the God of Yaqub, has sent me to you.’ This is my Name forever, and this is how I am to be remembered to all generations.”) ↩︎
- 4:1 AL-MASIH – an Arabic title equivalent to the Messiah (Hebrew) or Christ (Greek), all of which mean the Anointed One, that is, God’s Chosen One. In ancient times, divinely-appointed kings, priests and prophets were anointed with oil to signify their appointment to office. All of them point ahead to God’s ultimate Anointed One, the Messiah, AL-MASIH. Al-Kitab unanimously points to ‘ISA Ibn Maryam as the only person worthy to bear the title AL-MASIH. He is the one whom God sent into this world to save people from sin, and to usher in God’s Kingdom at his Second Coming. ↩︎
- 4:8 Lord, translated from the Greek kurios. Depending on context, it can refer to: 1. God, 2. ’ISA AL-MASIH, 3. men in authority, such as kings, landlords, etc., 4. a respectful salutation meaning, “sir.” In this verse, Lord refers definitely to ‘ISA AL-MASIH, “the righteous judge” whose “appearing,” or return to earth could happen at any time. ↩︎
